O wszystkim na tematy prawne
user1564264
Gastarbeiter
Posty: 5
Rejestracja: 22 lip 2008 18:14

Rozwód po angielsku, a prawo polskie?

Postautor: user1564264 » 22 lip 2008 18:29

Moze ktos przeszedl podobna do mojej parodie i jest mi w stanie poradzic.
Jestem w trakcie rozwodu ze swoim angielskim mezem; rozmawiamy jedynie za posrednictwem prawnikow.
Nie mieszkamy razem od okolo pol roku.
Ostatnio zdecydowalam kupic mieszkanie w Polsce, i rozpoczelam poszukiwania banku ktory udzieli mi kredytu.
Okazuje sie ze prawie kazdy bank, bez problemu.

Niestety, kazdy z nich wymaga dokumentu stwierdzajacego ze jestesmy oficjanie w w stanie rozlacznosci majatkowej. Jedyne dokumenty, ktore banki chca uwzglednic, to jest dobrowolna potwierdzona notarialnie rozdzielnosc majatkowa, lub oficjalny wyrok sadu.

Rozdzielczosc majatkowa podpisana przez nas oboje przed notariuszem nie wchodzi w gre poniewaz moj maz nie mowi po polsku, oraz nie pojdzie mi na reke w zadnej sytuacji, podpisujac jakies dokumenty.
Wyrok sadowy, nie mamy czegos takiego, jak oficjalna separacja majatkowa orzeczona wyrokiem sodaowym, poniewaz rozwodzimy sie w UK.

Odbylam nieskonczone narady z moim prawnikiem: on twierdzi ze w swietle tutajszego prawa JESTESMY oficjalnie w separacji majatkowej.

Nasz rozwod jest przed tzw hearingiem, czyi przed najbardziej oficjalnym stanem.

Czy ktos jest w stanie mi poradzic jak rozwiazac ten paragraf 22?

Rozwod moze trwac 3, 4 miesiace , ja za dwa miesiace zmieneiam przce, a wtedy zaden polski bank nie udzieli mi pozyczki, poniewaz bede z krotko w nowej firmie.

Ratunku
Ania

jacklawyer
Emigrant
Posty: 121
Rejestracja: 16 maja 2008 05:19

Postautor: jacklawyer » 28 lip 2008 18:02

Droga Aniu

oboje z mezem spisujecie 'sworn affidavit' ktory jak wiesz poswiadcza albo solicitor, urzednik sadowy ale takze notary public. W tym wypadku proponuje maly wybieg.

Polskie prawo wymaga notarialnego poswiadczenia - w UK taki wymog bedzie budzil zdziwienie i wiele osob (a zwlaszcza nieprzychyylny ci maz) bedzie podejrzewac jakis podstep.

Tresc oswiadczenia powinna zawierac informacje o trwajacym rozwodzie i rozlacznosci 'financial separation beyond hitherto acquired community property'. In formacje o separation of assets i 'no financial commitments on marital or otherwise legal obligations, contractual or litigated in court cases pending whatsoever'.

Jako poswiadczajacego podpis wezmiesz notariusza ktory wezmie za te usluge £5. Musicie tylko oboje z mezem sie stawic w dowolnie wybranej kancelarii. Polskie tlumaczenie przysiegle (i tu uwazaj bo to jest istotne) musi zaiwerac zapis 'POSWIADCZONE NOTARIALNIE ZAPRZYSIEZONE OSWIADZENIE STRON'. Oczywiscie tlumacza w Polsce nalezy pouczyc by takiego zwrotu uzyl (ale najlepiej zapytaj dokladnie jakiego dokumentu wymaga polski bank).

Gwarantuje CI ze sworn affidavit to odpowiedni dokument (tzw systemowy ekwiwalent) Akt notarialny tzw deed jest w systemie prawa UK dokumentem przenoszacym prawo wlasnosci w obrocie majatkowym (sprzedaz gruntu badz nieruchomosci) nie stosuje sie go tak szeroko jak polskiego aktu. Stad Anglicy beda robili wielkie oczy nierozumiejac o co prosisz. Takim dokumentem jest wlasnie affidavit. Jesli chcesz wyjasnie Ci blizej bo tu musialbym ksiazke pisac. (porady tel darmowe)
pozdrawiam
Jacek Krawczyk (trainee solicitor)
07894432194

user1564264
Gastarbeiter
Posty: 5
Rejestracja: 22 lip 2008 18:14

Postautor: user1564264 » 11 sie 2008 13:55

Drogi Panie Jacku,

Dziekuje za porade. Nie zapeszajac, wyglada na to ze to zadziala. Moj prawie byly maz uslyszawszy termin “sworn affidavit” zgodzil sie spotkac i podpisac document.
Ma to nastapic jutro, tak wiec finger crossed!

Pozdrawiam
Ania

jacklawyer
Emigrant
Posty: 121
Rejestracja: 16 maja 2008 05:19

Postautor: jacklawyer » 11 sie 2008 14:33

No i brawo. Trzymam, trzymam.


Wróć do „Prawo”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika. i 31 gości

cron