Strona 1 z 1
					
				jestem tu śiwerzy potrzebuje pomocy
				: 03 wrz 2011  21:59
				autor: thomas007
				witam mam maly problem ...odnosnie zalatwienia karty ubezpieczeniowej (aschurance?) nie wiem czy dobrze pisze...gdzie idzie sobie wyrobic czy jest mozliwosc zalatwienia przez agencje pracy ? ma ktos numer gdzie byla by polka? slabo po angielsku prawie wcale ....pomocy ...na meil 
tomasz.sawinski@gmail.com.
 
			 
			
					
				
				: 03 wrz 2011  23:14
				autor: Starababa
				Chyba chodzi ci o NIN - National Insurance Number.
Dzwonisz pod numer: 0845 91 57006 or 0845 91 55670
Podajesz swoje dane
Umawiasz cie przez ten tel na spotkanie w twoim lokalnym Job Centre (posrednictwo pracy)na ktore musisz sie stawic z lista potrzebnych dokumentow> Jakie dokumenty sa potrzebne - napisane bedzie w liscie ktory dostaniesz poczta przed data spotkania.
			 
			
					
				
				: 04 wrz 2011  09:25
				autor: NoToCo
				Chciałam tylko dodać do tego co powiedziała Stara Baba, że dzwoniąc do Job Centre możesz poprosić o polskiego tłumacza - jak odbiorą telefon powiedz tylko "POLISH TRANSLATOR PLEASE" i nie rozłączaj się - po ok 1-2 min do rozmowy dołączy polski tłumacz.
			 
			
					
				
				: 04 wrz 2011  11:22
				autor: Starababa
				NoToCo pisze:Chciałam tylko dodać do tego co powiedziała Stara Baba, że dzwoniąc do Job Centre możesz poprosić o polskiego tłumacza - jak odbiorą telefon powiedz tylko "POLISH TRANSLATOR PLEASE" i nie rozłączaj się - po ok 1-2 min do rozmowy dołączy polski tłumacz.
Malutka korekta - Polish INTERPRETER please. Translator to bardziej pisemnie, interpreter to tlumaczenia mowy/na zywo.
A jeszcze ladniej bedzie:
Can I have Polish interpreter please?
 
			 
			
					
				
				: 04 wrz 2011  12:51
				autor: NoToCo
				Stara Babo, doskonale znam różnice między translator a interpreter, bo od paru lat pracuję w obu zawodach i z doświadczenia wiem, że około 70% urzędników używa terminu "translator" co znaczy po prostu "tłumacz". 
Zarówno ich jak i osób potrzebujących pomocy w tłumaczeniu techniczne aspekty terminologi użytej do wyrażenia potrzeby komunikowania się w obcym języku nie interesują.
Chłopak pisze, że jest świeży i zielony to napisałam mu jak najprościej może poprosić o tłumacza - potrzebuje NIN, a nie lekcji jak proprawnie i uprzejmie poprosić o tłumacza zajmującego się wyłącznie przekładem ustnym.
			 
			
					
				
				: 04 wrz 2011  15:50
				autor: Starababa
				NoToCo pisze:Stara Babo, doskonale znam różnice między translator a interpreter, bo od paru lat pracuję w obu zawodach i z doświadczenia wiem, że około 70% urzędników używa terminu "translator" co znaczy po prostu "tłumacz". 
Zarówno ich jak i osób potrzebujących pomocy w tłumaczeniu techniczne aspekty terminologi użytej do wyrażenia potrzeby komunikowania się w obcym języku nie interesują.
Chłopak pisze, że jest świeży i zielony to napisałam mu jak najprościej może poprosić o tłumacza - potrzebuje NIN, a nie lekcji jak proprawnie i uprzejmie poprosić o tłumacza zajmującego się wyłącznie przekładem ustnym.
..... co nie zmiania faktu ze wlasciwym slowem jest tu jednak "interpreter" a nie "translator"
....a "lekcja poprawnosci" nie byla dla niego bo to nie on uzyl nieodpowiedniego slowa
 

 
			 
			
					
				
				: 05 wrz 2011  16:28
				autor: NoToCo
				Co nie zmienia faktu, że gdyby użył słowa "translator" (które pewnie mówi mu więcej niż "interpreter") zostałby na 100% zrozumiany...
			 
			
					
				
				: 05 wrz 2011  16:39
				autor: Starababa
				...co nie zmienia faktu ze ktos kto sam pisze ze nie zna jezyka powinien od razu uczyc sie prawidlowych slow....
			 
			
					
				
				: 10 wrz 2011  22:14
				autor: thomas007
				dzieki za odp. czy na spotkaniu tez bedzie mozliwosc tłumacza?
			 
			
					
				
				: 11 wrz 2011  14:28
				autor: NoToCo
				Tak - podczas rozmowy telefonicznej umówią cię na spotkanie - zapytaj wtedy czy może na nim być tłumacz. Różne oddziały mają rożne procedury - w niektórym tłumacz stawia się osobiście, w innych korzystają z pomocy tłumaczy telefonicznych.