Strona 1 z 1

jestem tu śiwerzy potrzebuje pomocy

: 03 wrz 2011 21:59
autor: thomas007
witam mam maly problem ...odnosnie zalatwienia karty ubezpieczeniowej (aschurance?) nie wiem czy dobrze pisze...gdzie idzie sobie wyrobic czy jest mozliwosc zalatwienia przez agencje pracy ? ma ktos numer gdzie byla by polka? slabo po angielsku prawie wcale ....pomocy ...na meil tomasz.sawinski@gmail.com.

: 03 wrz 2011 23:14
autor: Starababa
Chyba chodzi ci o NIN - National Insurance Number.

Dzwonisz pod numer: 0845 91 57006 or 0845 91 55670

Podajesz swoje dane

Umawiasz cie przez ten tel na spotkanie w twoim lokalnym Job Centre (posrednictwo pracy)na ktore musisz sie stawic z lista potrzebnych dokumentow> Jakie dokumenty sa potrzebne - napisane bedzie w liscie ktory dostaniesz poczta przed data spotkania.

: 04 wrz 2011 09:25
autor: NoToCo
Chciałam tylko dodać do tego co powiedziała Stara Baba, że dzwoniąc do Job Centre możesz poprosić o polskiego tłumacza - jak odbiorą telefon powiedz tylko "POLISH TRANSLATOR PLEASE" i nie rozłączaj się - po ok 1-2 min do rozmowy dołączy polski tłumacz.

: 04 wrz 2011 11:22
autor: Starababa
NoToCo pisze:Chciałam tylko dodać do tego co powiedziała Stara Baba, że dzwoniąc do Job Centre możesz poprosić o polskiego tłumacza - jak odbiorą telefon powiedz tylko "POLISH TRANSLATOR PLEASE" i nie rozłączaj się - po ok 1-2 min do rozmowy dołączy polski tłumacz.


Malutka korekta - Polish INTERPRETER please. Translator to bardziej pisemnie, interpreter to tlumaczenia mowy/na zywo.

A jeszcze ladniej bedzie:

Can I have Polish interpreter please?

: 04 wrz 2011 12:51
autor: NoToCo
Stara Babo, doskonale znam różnice między translator a interpreter, bo od paru lat pracuję w obu zawodach i z doświadczenia wiem, że około 70% urzędników używa terminu "translator" co znaczy po prostu "tłumacz".
Zarówno ich jak i osób potrzebujących pomocy w tłumaczeniu techniczne aspekty terminologi użytej do wyrażenia potrzeby komunikowania się w obcym języku nie interesują.

Chłopak pisze, że jest świeży i zielony to napisałam mu jak najprościej może poprosić o tłumacza - potrzebuje NIN, a nie lekcji jak proprawnie i uprzejmie poprosić o tłumacza zajmującego się wyłącznie przekładem ustnym.

: 04 wrz 2011 15:50
autor: Starababa
NoToCo pisze:Stara Babo, doskonale znam różnice między translator a interpreter, bo od paru lat pracuję w obu zawodach i z doświadczenia wiem, że około 70% urzędników używa terminu "translator" co znaczy po prostu "tłumacz".
Zarówno ich jak i osób potrzebujących pomocy w tłumaczeniu techniczne aspekty terminologi użytej do wyrażenia potrzeby komunikowania się w obcym języku nie interesują.

Chłopak pisze, że jest świeży i zielony to napisałam mu jak najprościej może poprosić o tłumacza - potrzebuje NIN, a nie lekcji jak proprawnie i uprzejmie poprosić o tłumacza zajmującego się wyłącznie przekładem ustnym.


..... co nie zmiania faktu ze wlasciwym slowem jest tu jednak "interpreter" a nie "translator"

....a "lekcja poprawnosci" nie byla dla niego bo to nie on uzyl nieodpowiedniego slowa



:roll:

: 05 wrz 2011 16:28
autor: NoToCo
Co nie zmienia faktu, że gdyby użył słowa "translator" (które pewnie mówi mu więcej niż "interpreter") zostałby na 100% zrozumiany...

: 05 wrz 2011 16:39
autor: Starababa
...co nie zmienia faktu ze ktos kto sam pisze ze nie zna jezyka powinien od razu uczyc sie prawidlowych slow....

: 10 wrz 2011 22:14
autor: thomas007
dzieki za odp. czy na spotkaniu tez bedzie mozliwosc tłumacza?

: 11 wrz 2011 14:28
autor: NoToCo
Tak - podczas rozmowy telefonicznej umówią cię na spotkanie - zapytaj wtedy czy może na nim być tłumacz. Różne oddziały mają rożne procedury - w niektórym tłumacz stawia się osobiście, w innych korzystają z pomocy tłumaczy telefonicznych.