O wszystkim i o niczym forum ogólne bez ograniczeń terytorialnych
Anastazja17
Gastarbeiter
Posty: 3
Rejestracja: 04 cze 2013 17:00

Tłumaczenie

Postautor: Anastazja17 » 04 cze 2013 17:04

Witam serdecznie, mam wielką prośbę mógłby mi ktoś przetłumaczyć 2 teksty? Pisałam już na innych forach, ale nikt nie chce mi pomóc. Z góry dziękuję ślicznie.
1. Pani ... pracowała od listopada do grudnia 2012. Podczas mojej choroby (grypa i zapalenie płuc), zajmowała się moim domem, robiła zakupy, sprzątała, przygotowywała posiłki i dotrzymywała mi towarzystwa.
Cechujące ją sumienność, zaangażowanie i odpowiedzialność. Zawsze rzetelnie wykonywała pracę.
Z poważaniem
...


2. ... zajmowała się mną przez 6 tygodni gdy miałam złamaną nogę, wykonywała wówczas wszystkie prace domowe, pomagała mi również przy czynnościach codziennego życia takich jak mycie i ubieranie. Wszystkie czynności wykonywała starannie i bez problemowo. Jestem bardzo zadowolona z jej pracy.

numerowa
Emigrant
Posty: 276
Rejestracja: 30 paź 2012 14:07

Postautor: numerowa » 04 cze 2013 20:06

1. ... worked from November to December 2012.
During my illness (flu and pneumonia) she looked after my home, did shopping for me, cleaned the house, prepared my meals and kept me company.
She was very conscientious, committed to work and was a reliable person. She did a good job.
Best regards,
...

2. ... looked after me for 6 weeks during the time I broke my leg. She did all the housework for me as well as helped me with everyday tasks like washing and helping me dress. She maintained high standard when completing her tasks. I was very happy with the work she did for me.

Anastazja17
Gastarbeiter
Posty: 3
Rejestracja: 04 cze 2013 17:00

Postautor: Anastazja17 » 04 cze 2013 20:20

blondynek i numerowa dziękuję ślicznie za pomoc ;)

piotrek381
Gastarbeiter
Posty: 2
Rejestracja: 10 cze 2013 18:05

Postautor: piotrek381 » 10 cze 2013 18:07

Gdybyś w przyszłości potrzebowała pomocy przy jakiś ważnych pismach to spróbuj u tego tłumacza www.e-tlumacze.net/pawel88/polski-angielski. Raz mi pomógł z pismami, które musiałem, pozanosić do angielskich urzędów.

aina24
Rezydent
Posty: 2989
Rejestracja: 29 sty 2010 15:34

Postautor: aina24 » 14 cze 2013 21:09

nie ujmujac nic za szczere checi, to tylko dodam, ze blondynka wersja troszke lepsza, a dokladniej zdania typu -she was responsible za zakupy, a nizeli jak napisala numerowa- she did zakupy, itd... nie zrobila tego raz, jak wskazywalo by slowo did, ze to bylo raz, tego ani unnych rzeczy nie zrobila raz tylko robila te rzeczy przez jakis okres czasu, stad lepiej napisac, ze byla responsible za te wlasnie czynnosci itd..

numerowa
Emigrant
Posty: 276
Rejestracja: 30 paź 2012 14:07

Postautor: numerowa » 15 cze 2013 20:58

aina - czas Simple Past jest takze uzywany do czynnosci, ktore sie regularnie wykonywalo w przeszlosci i tak tu zostal uzyty.
Chociaz mi tez sie podoba tlumaczenie blondynka, bo jest mniej doslowne i bardziej profesjonalne.

aina24
Rezydent
Posty: 2989
Rejestracja: 29 sty 2010 15:34

Postautor: aina24 » 16 cze 2013 08:07

Nigdzie nie napisalam, ze nie czy ze tak, komentuje twine tlumaczenie, ktore jesli sie juz komus sie robi to trzeba sie przylozyc troche bo niektorzy odpowiedzi biora powaznie I mysla, ze to prawda. Jesli w referencjach ma byc ze kobieta robila zakupy itd robi wielka roznice napisac robila zakupy a tak jak u Ciebie -zroba zakupy. Bo jakby czytal ktos referencje twoje to by pomyslal - przez taki okres zrobila zakupy tylko raz to nie duzu, hope u see my point.. :D

aina24
Rezydent
Posty: 2989
Rejestracja: 29 sty 2010 15:34

Postautor: aina24 » 16 cze 2013 08:14

Ale proponuje poczytac jeszcze raz o past simple.

comaoka
Gastarbeiter
Posty: 4
Rejestracja: 20 maja 2013 16:47

Postautor: comaoka » 16 cze 2013 11:48

A Ty Anastazja sama sobie referencje wystawiasz? I to Niby od różnych osób? To się nie dziwię, że Ci nie chcieli przetłumaczyć.


Wróć do „Hyde Park”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika. i 16 gości